英文

上一篇

How to Say...﹕盲人瞎馬

【明報專訊】學習最忌問道於盲,錯信門外漢,正是盲人騎瞎馬,最終難以達到目的。「盲人瞎馬」出自劉義慶《世說新語.排調》:「盲人騎瞎馬,夜半臨深池」,後來多指盲衝直撞,不知方向,容易落入危險。 那麼,求教於外行人,做不起作用的事,英文可以怎樣說?

A blind leads a blind. 和 The blind leads the blind. 這兩句都是常見的說法,指的是盲人為盲人帶路,難以摸出正確的路。

在此順道介紹另一句有關盲人與馬的用語 A blind man on a galloping horse could see it。Galloping 即是急劇、快速增加,亦常指速度失控。字面意思是「一個在失控馬兒上的盲人都能看得見」,實際上是說,在如此情况之下仍然能被看得見、想得明白的事情或道理,其實就是眾所周知的事和任誰都會懂的道理。因此,此句可指「顯而易見」。

文:吳皓妍(Miss Spectrum),語文教師。

上 / 下一篇新聞