英文

下一篇
上一篇

周街學英文﹕「近義」與「反義」之間

【明報專訊】對於英文的近義詞與反義詞,相信讀者不會陌生,或許還會說一句:「我小時候已經學過了!」

「近義詞」(synonyms) 代表兩個意思相近的詞語,如:sick/ill、task/job、hurry/rush、stove/fire等。很多人覺得近義詞和同義詞差別不大,但語言學家傾向認為沒有「絕對的」同義詞。基於經濟原則,語言中並不需要兩個意思完全相等的詞語;所謂同義,也是「相對的」(relative synonyms),即只能在某些語境下互換,舉例如下:

◆task/job

語境一

They are aiming to get the job/task done by the end of this month. 他們期望在月底前完成工作。

語境二

I need to find a job/task as soon as possible. 我需要盡快找到工作。

語境三

The first task/job of the assignment is to work out all the sentence structures. 這作業的首個任務要求我們制定出所有句子結構。

Task和job在語境一可以互換,但在語境二和三卻不行,可見近義詞彼此間也是有分工的。不論意思如何相近,我們總可以想出兩個詞語不能互換的語境,讀者可以一試。

有些詞語加上前綴意思會相反,如:likely/unlikely可能/不可能、happy/unhappy 開心/不開心、fortunate/unfortunate 幸運/不幸、essential/non-essential 必要/非必要等。有趣的是,這卻有例外,如:valuable/invaluable 同樣指貴重的東西、flammable/inflammable 指相同的易燃程度等。另外,slim和fat雖然是一對反義詞,但a slim chance和a fat chance的意思,同樣是指機會很微。

「近義」與「反義」之間,其實也不是那麼絕對,讀者使用時要留意。

作者簡介﹕香港浸會大學英文系助理教授,主要從事應用語言學、語篇分析和英粵普語法對比的教學與研究。

文︰左靄雲博士

上 / 下一篇新聞