英文

下一篇
上一篇

名人教英文:兵敗「嶼」山倒

【明報專訊】潮流興討論填海,reclamation,不要以為這是個深字,事實是在油麻地就有一條 Reclamation Street 新填地街。

有關填海的爭議,焦點在於要在大海中填出人工島 artificial island、man-made island,工程規模之浩大,令人咋舌。浩大,英文多會用 massive,另外的選擇有 colossal、gargantuan、mammoth 等等。

Controversy has broken out over the government's massive reclamation proposal and artificial island plan. 政府的浩大填海及人工島建議計劃,引發爭議。

或問,懂得用 massive 不就可以了,其他的同義詞,看上去有點深,不必學了吧?

問題是要學好一種語言,讓自己腦袋裏的抽屜放好一格格的詞彙,可以隨時拿出來用,會令人覺得你的話語多變活潑,行文意境豐富。

Colossal 源自拉丁文,跟 coliseum 有點關係,本地位於紅磡的香港體育館,簡稱紅館,就叫 Hong Kong Coliseum 。Colossal 係個常用字:

I'm afraid you're talking about a colossal amount. 我恐怕你在說及一筆龐大的數目。

而 gargantuan 一樣會在日常生活出現:

He has this amazing, gargantuan appetite. 他的胃口真是大得驚人。

要強記 gargantuan,可以考慮用粵音的「加」gar,「梗」gan 及 「屯」tuan 輔助聯想。一個因為「加添」而「梗塞」至「屯積」後出現的巨無霸意象。

至於 mammoth,猛獁,是指遠古時代現已絕種的長毛大象 ,給引伸用作形容 huge、immense 非常巨大。

This mammoth government project will have dire financial implications. 這項浩大的政府工程會帶來極其嚴重的財政後果。

在最近一次的反對東大嶼填海抗議遊行中,見到許多別出心裁的反對標語,其中一個是「兵敗『嶼』山倒」,以「兵敗如山倒」玩同音異字。

用英文說來,一樣是嘩啦啦地倒下,用的比喻卻與山無關,而是輕巧許多。一個是 fall apart like a house of cards,像以啤牌砌成的一座房子般倒下;另一個是 fall like dominoes,如骨牌般倒下。

A house of cards: 這是個古老遊戲,用啤牌砌成一間屋的形狀,紙牌屋固然不堪一擊,甚至用力一吹都會立刻七零八落,由是用來形容 something of a fragile 脆弱 or volatile 易變、令人不安的 nature。

The government has failed to plan carefully and the project is likely to fall apart like a house of cards. 因為政府並未小心計劃,這個項目將會兵敗如山倒。

A domino effect: 骨牌效應,指因為有前事而令後事接二連三倒下。

The collapse of the bank may have a domino effect on the financial sector. Other financial institutions may just fall like a row of dominoes. 這家銀行垮掉,可能於金融市場中惹起骨牌效應。其他金融機構或會兵敗如山倒。

■文︰毛孟靜

電郵︰claudiabowring@gmail.com

上 / 下一篇新聞