英文

上一篇

名人教英文:階級運動

【明報專訊】土地供應專責小組為期五個月的公眾諮詢在9月底結束。報告未交,特首先於《施政報告》提出「明日大嶼」計劃,輿論洶湧起來。反對填海的市民再次劍指粉嶺高爾夫球場。香港股壇評論員David Webb在網誌寫了一篇Satire(諷刺)文章,確是頗為幽默。

文章提到,有輿論擔心發展粉嶺高爾夫球場會Imperil本地的高爾夫球員。Imperil是動詞,解危及。Peril本身是名詞,解危機、凶險;配上Im- 這個前置詞就是將某人或某事置於危險當中。Webb將香港的高爾夫球愛好者比喻為「候鳥」,文中有許多「盞鬼」的描述。以這句為例:Shy and retiring (if not retired), the flock, or to use its collective noun, "Club", is easily disturbed by public attention. Retiring在英文可解作離群索居,Webb特意補上Retired這個「食字gag」,指許多球會會員都是退休人士。Collective Noun(集合名詞)在英語當中亦頗有趣。英文有許多特定的眾數量詞,按所描繪的事物而變化,當中以動物尤其常見,例如一群獅子的英語是A pride of lions,一群魚則是A school of fish。鳥類的集合名詞本身是Flock,但Webb特意為一眾球會會員設計了Club這個集合名詞,繼而嘲笑球會的不同規則,例如用Plumage(羽毛)來形容球會的Dress Code。

文章最後一段繼續用雀鳥的比喻,指"the species may lack sufficient genetic diversity(基因多樣性不足)for its long-term survival",借近親繁殖的比喻來指球會排他性強,純粹為維持政治特權Hierarchy(階級)而存在云云。

把高爾夫球場提升至階級矛盾,看來非特首或土地供應專責小組所料。

文章來源:https://webb-site.com/articles/fgc.asp

■文︰葉劉淑儀

作者網址︰www.savantas.orgwww.reginaip.hk

作者電郵︰iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞