英文

下一篇
上一篇

Word Explorer:戰爭的餘波

【明報專訊】1939年9月1日德國進攻波蘭,掀起二次大戰的序幕。與戰爭有關的德語詞彙也開始進駐英語,最廣為人知的莫過於Nazism(納粹主義)一字。Nazism原指「民族社會主義」,它是從德語詞Nationalsozialismus縮寫而來,所代表的是一種極端民族主義與極端排外的種族主義。希特勒於1933年登上總理後,其領導的Nazi Party(納粹黨)便成為德國的主要政黨,而他的追隨者則叫Nazist(納粹分子)。

戰爭造就了不少英語新詞,自1940年始,Blitz這個詞變成英國人的夢魘。當年納粹德軍空襲英國首都倫敦,以猛烈迅速的突擊戰術轟炸了9個月,4萬多平民死亡,摧毀10多萬棟房屋,倫敦重創。Blitz是德語詞Blitzkrieg的縮寫,中文一般譯作「閃電戰」,英國人則稱之為「大轟炸」,例如:Both her grandparents were killed in the Blitz.(她的祖父母在大轟炸中喪生。)The Blitz 一般指德國對倫敦的空襲。

時至今天,blitz已衍生出新的詞義,而且用途廣泛,它既可指不法分子突襲商店或建築物,例如:The embassy was damaged in a firebomb blitz.(大使館在燃燒彈襲擊中被燒毁。);又可用來指交通管制上的突擊檢查,例如:They're going to have a blitz on passengers who avoid paying fares.(他們將要對逃票乘客進行突擊檢查。);若用於市場推廣,則指集中火力的宣傳活動,例如:Let's launch an ad blitz to promote the new product.(讓我們集中火力推出一輪廣告來宣傳這新產品吧。)

第一次世界大戰以後,軍用航空技術發展一日千里,飛行高度與速度均大大提升,許多地對空火炮都已失去效用。德軍最後發明了一種威力異常強大的防空炮,一度在二戰戰場上大顯威風。這種防空炮叫flak,從德語Flugabwehr-Kanone縮寫而來,中文譯作「高射炮」,例如:One of the transports was hit by flak.(一架運輸機被高射炮火擊中了。)這個詞語進入英語後演化出比喻義,指「嚴厲的批評」。例如:He can expect to receive a lot of flak for his decision.(可以預料到他會因這項決定而受到大量抨擊。)近年本地學生自殺人數不斷攀升,有關注團體認為政府辦事不力,處理不當。《南華早報》就曾以此為題報道:Hong Kong Government Faces Flak Over Approach To Student Suicides(處理學生自殺問題不當,香港政府遭受猛烈抨擊)。

另一常見二戰用語是Gestapo,它是從德語Geheime Staatspolizei濃縮而來,意思是Secret State Police,即納粹德國的「秘密警察」,中文譯作「蓋世太保」,這個詞現今比較少用,有時會用來指「窺探別人私隱的人」。今年年初,美國共和黨眾議院前議長金里奇公然把美國聯邦密探比作納粹德國的秘密警察,Gingrich likens FBI to Gestapo on Holocaust Remembrance eve(在大屠殺受難者紀念日前夕,金里奇把聯邦密探比作蓋世太保),報道一出,在美國引來軒然大波。

德軍在戰爭期間發明了許多超級武器,什麼MG08重機槍、Me 262戰鬥機、V-2導彈,還有化學毒氣、重型坦克等,軍事技術領先全球。這些與戰爭有關的詞彙,曾經多麼令人厭惡、唾棄,想不到在戰爭結束後,它們卻悄悄地在語言的國度裏找到避難所,沉積成為語言發展上的一道永不磨滅的痕迹。

■文︰Aman Chiu

著作以語文教學類圖書為主。曾於兩所大學擔任英語課程客席講師,近年有關詞彙管理的學術論文於各地出版或發表。

上 / 下一篇新聞