港聞

港聞一

土生土長港人張菁 埋首《射鵰》《神鵰》10年 英譯金庸重鏡頭感 求準學拳訪華山

【明報專訊】從在圖書館蹲守他人歸還《射鵰英雄傳》的小孩,到《射鵰三部曲》英文版譯者,張菁最想做的是將小時候閱讀金庸的「過癮」傳遞給英語世界的讀者。一招一式,一撇一捺,她着力翻譯出金庸筆下的「鏡頭感」。為翻譯更準確,她還學習了中國拳術,並到實地考察,登了華山又到了桃花島。如今張菁翻譯金庸作品近10年,會繼續做「紅娘」,為金庸和另一語言的讀者牽線,讓更多西方讀者領略金庸筆下的刀光掠影、冒險精神和社會責任感。

上 / 下一篇新聞