副刊

星期日文學

文化

星期日文學‧苦難的詩意,詩意的苦難——詩人、譯者陳育虹談葛綠珂(台譯)

【明報專訊】葛綠珂的獲獎,在主流文類(譬如——小說)與非英語世界讀者眼裏,着實地讓他們飽食驚怖。但在詩人與譯者陳育虹(右圖)看來,葛綠珂獲諾獎的信息,除了讓身為台灣引進葛綠珂作品首位譯者的她感到開心,同時亦帶有相當分量的時代意義,陳育虹告訴我們:「相較於這次同時受高度重視的其他競爭者——譬如瑪格麗特.愛特伍或安.卡森——葛綠珂從1960年代至2014年,僅有15本詩集與1本詩論,實在不算量產。她不像愛特伍寫詩、小說、散文、劇本、學術論著甚至童書,而卡森亦對於戲劇有相當精深的投入,她們的面容個個不同,我在公布前也沒想到她真的會得諾獎」。

上 / 下一篇新聞