作家專欄

譚允芝

法政隨筆

翻譯官之比對 / 譚允芝

【明報文章】中美2+2會談最近在阿拉斯加舉行,舉世矚目。讓人眼前一亮的不僅是兩位中國外交部領軍人馬的出色表現,還有旁邊低調卻掩不住才華秀氣的女翻譯官張京。楊潔篪不齒美方在會議前夕故意提出新一輪的制裁名單,繼而在阿拉斯加作為地主卻給予中方幾近零接待後,借着美方開場時超時並作居高臨下的「教訓」,他終於一口氣作出十六分鐘的脫稿反擊,也顧不得停下來讓翻譯官傳譯。翻譯官沉着應付,不停做速記,一邊用眼睛注意着楊老有否示意讓她插嘴。到楊老停下來的一刻,張京小聲請示讓她在王毅發言前把他的連珠炮發傳譯一下。楊老笑說:「還要翻嗎?」——只怕不可能,但既然張京請纓,他順着說:「It's a test for the interpreter.」這英語是說給美方聽的,讓美方親證中國翻譯官的水平。美方打圓場說翻譯官如能通過測試,該給她加薪。

上 / 下一篇新聞