作家專欄

文.鄭培凱

世紀

世紀.文字江湖:韋利疊字譯詩 / 文.鄭培凱

【明報文章】韋利是英譯中日古典文學的巨擘,最先受人矚目的譯作,是他翻譯的中國古詩,以自由詩的形式翻譯韻腳明確的古詩,譯筆如行雲流水,深得古詩意境的三昧。他採用不押韻的自由詩體,並非不講究韻律,而是把重點聚焦於英文詩句的抑揚頓挫,以音步的節奏來展現音律。韋利自己說過,他使用的詩體韻律,源自霍普金斯(Gerard Manley Hopkins,1844-1889)創造的「躍動韻律」(sprung rhythm),以之表達中國古詩詩情內斂的張力。躍動音律的特色,是把重音放在音步的第一音節,隨之以不加重音的音節,長短視情况有所變化。霍普金斯在十九世紀後半葉創造了「躍動韻律」,自稱源自英國古謠吟唱、莎士比亞與米爾頓。他發現這種自然的詩歌韻律,不以音步限制為準,而以節奏的躍動為主。韋利採用這種特殊的自由詩體,顯然意在翻譯中國古詩,特別是五言古詩,不用一般英詩流行的音步與韻腳規律,而遵循霍普金斯的創意,以英文詩歌的古韻來表達,展示遼遙夐遠的詩情,效果別具一格,令人驚艷。

上 / 下一篇新聞