作家專欄

文.鄭培凱

世紀

世紀.文字江湖:韋利與白居易 / 文.鄭培凱

【明報文章】在中國古典文學譯介成英文這個領域,阿瑟.韋利(Arthur Waley,1889-1966),是個不世出的奇才。他原名Arthur David Schloss,祖先是德系猶太人,在第一次世界大戰爆發之時,為免遭到德國的歧視,改了姓氏。他在劍橋大學攻讀古典學,對語言文字充滿了興趣,後來進入大英博物館的東方部工作,自學了中文與日文,開始翻譯中日古典文學。他在1918年出版《一百七十首中國詩》,又在1919年出版了《續譯中國文學》,因其譯筆流暢,聲名鵲起。他接着又選譯日本古典文學的《萬葉集》及《古今和歌集》,出版了《日本詩》(1919)。在1920年代,他翻譯出版了《日本能劇》、紫式部的《源氏物語》、清少納言的《枕草子》;在1930年代,翻譯出版《道德經》、《詩經》、《論語》,以及介紹道家(莊子)、儒家(孟子)及法家(韓非)的《古中國的三種思想》。對於英文讀眾而言,韋利英譯的中日古典文學作品,幾乎包羅了東方文化的精髓,時間跨度大,選材精審,譯筆細膩,幾乎可以臻於「信達雅」的境界。

上 / 下一篇新聞