英文

名人教英文:阿富汗美軍成「紙老虎」

【明報專訊】阿富汗局勢混亂複雜,美國總統拜登(Joe Biden)宣布於8月31日完成撤軍後,阿富汗總統加尼(Ashraf Ghani)出逃、塔利班成功奪權、平民蜂擁機場逃難,舉國人心惶惶。Newsweek有題為''How U.S.-Backed Army Became a 'Paper Tiger' That Let Taliban Take Afghanistan''的文章,批評美軍20年來在當地儼然「紙老虎」(paper tiger),終於被塔利班「佔上風」 (turned the tables),塔利班才會捲土重來。究其原因是時任總統喬治布殊 (George W. Bush)和國防部長唐納德 (Donald Rumsfeld) 的政策目的不連貫,「浪費」了為阿富汗建立安全體系的「窗口」(wasted a window of opportunity) 。加尼政府也無法阻止塔利班在軍事上和外交上變得強大。若阿富汗無法獲得國際承認,或將成為「被排斥的國家」(pariah state)。

這次向各位介紹文中的三個諺語(idiom),分別是paper tiger, turn the tables和 a window of opportunity。Paper tiger是直譯中文的「紙老虎」,形容一些看似很厲害、實際上毫無用處的事物。此字可追溯至中國明朝,後因毛澤東撰書而普及,現時已成為西方國家的諺語。所以,文題是形容美軍為「紙老虎」,是指他們在阿富汗的角色形同虛設,無法阻止塔利班奪權。

Turn the tables意指扭轉局面,文中形容本來對美國有利的局面,卻被塔利班成功扭轉形勢。應用於句子時可以直接使用turn the tables on somebody,意思是佔了某人上風。今年東京奧運會中,「花劍王子」張家朗在8強中連追6分反敗為勝,英語可以這樣說:Cheung Ka Long turned the tables on Kirill Borodachev during quarter-finals.

A window of opportunity是指瞬間即逝且非常難得的機會。不少英語諺語與window有關,例如go out of the window,意思是「忘記、失去全部」,例句如:When I listen to music, all negative thoughts go out of the window.(當我聆聽音樂時,所有負面想法都會消失。)

參考文章:

Newsweek, ''How U.S.-Backed Army Became a 'Paper Tiger' That Let Taliban Take Afghanistan'', (17th August 2021)

文︰葉劉淑儀

網址:www.savantas.orgwww.reginaip.hk

電郵:iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞