【明報專訊】Zeyna: Did you see Arna Bayne and Marcie Cora on the Gracie Perry chat show last night?
Kyrie: No I didn't, but I can't believe it. I thought they couldn't stand one another. They've been feuding with each other for months.
Zeyna: Yes I know, all about Marcie tweeting that Arna was a really over-rated singer.
Kyrie: And Arna hit back with some very strong remarks of her own about Marcie's last album.
Zeyna: Well, it's all over apparently.
Kyrie: Really? They were going at each other as if they wanted to scratch each other's eyes out.
Zeyna: I know. But it's all over now. They've agreed to bury the hatchet.
Kyrie: Incredible. Gracie Perry must be a real peace-maker.
Zeyna: And believe it or not, they announced on the show that they're going to make an album together in time for Christmas.
Kyrie: Well, I would never have believed that.
從前，美洲印第安人作戰，用的是斧頭（hatchet）。假如化敵為友，會舉行儀式，埋酋長的戰斧於地下，頗似中國人之「解劍拜仇」；如戰事再起，則把戰斧掘出。所以，英文 bury the hatchet（埋戰斧）即「媾和」，而 dig up the hatchet（掘出戰斧）則是「開戰」，例如：(1) Are you to dig up the hatchet just because of a silly quarrel with him?（你是否要為一場無聊的爭吵，就與他為敵？）(2) After years of quarrelling, we decided to bury the hatchet and become friends again（經過多年爭執，我們決定和解，再做朋友）。
̷̷ 作者︰古德明 ̷