英文

名人教英文:解碼 COVID-19

【明報專訊】《時代雜誌》(TIME)一篇題為 Decoding Covid-19 的文章指出「解碼」(decoding)病毒的「無數用處」(myriad uses)。利用基因排序「解碼」,讓世界各地的科學家了解病毒的基因信息,有助開發疫苗和新藥。以新冠肺炎為例,過去一年,透露(spell out)SARS-CoV-2 病毒指令的基因密碼「催生了很多新冠病毒測試」(spawned tests to detect the virus)。去年3月,計算生物學家 Trevor Bedford 研究西雅圖一個與流感有關的病毒樣本,發現了有關 SARS-CoV-2 的基因資訊,並證實該病毒在美國確診首宗新冠肺炎案例(2020年1月21日)前最少6個星期,已於當地傳播。

Myriad 的意思是「無數的、多不勝數」,除可用作形容詞修飾名詞,如文中的 myriad uses,也可單單用作名詞。譬如,myriad of choices,意思便是「選擇不勝枚舉」;myriad of emotions(複雜多變的情感)。

Spell 單用作動詞解作「串字」,而加上 preposition(介詞)out,意思便是文中的「透露」或「清楚闡明」。動詞的 spell 也有其他意思,譬如 I will spell your work while you are on paternity leave(你放產假期間我會暫代你的職務),意思是「替代某人做某件事,讓某人可以休息」。除此以外,常用諺語中也有 spell 的影子。譬如,spell disaster,意思便是「釀成災難」,例句:Overindulging parents could spell disaster for their children's growth(父母的過分溺愛會為孩子的成長埋下禍根)。

文中的 spawn 為動詞,意思是「使某東西產生」,譬如上述 spawned tests to detect the virus,其中 spawned 引伸解作「催生」。又譬如,blockchain spawned a new industry(區塊鏈創造了新產業)。此外,spawn 作名詞用也可解作「卵子」,於是當用作動詞時,spawn 也可解作「產卵」。

文︰葉劉淑儀

網址:www.savantas.org

www.reginaip.hk

電郵:iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞