英文

名人教英文:提喻

【明報專訊】英語裏的修辭手法(figure of speech)包羅萬有,這回和各位分享提喻(synecdoche)。提喻是指以物件的部分代替其整體。各位可將之理解為中文的借代,以「紅袖添香」為例,「紅袖」便是借用古代女子的長袖上衣代指美女佳人。又譬如溫庭筠的《望江南.梳洗罷》裏的「過盡千帆皆不是」,當中的「帆」是以唐朝沙船上的船帆代指船隻。

英語裏的用法大同小異。以hand為例,在不同語境中代表不同的事物。常用句子有We are short of hands,即是指「我們人手短缺」,這裏的hand泛指manpower(人力資源);又譬如give me a hand,並非指「給我一隻手」,而是以「別人的手」比喻為幫助,整句解作「請幫助我」。下回若想請別人幫忙可以問:Could you please give me a hand?

此外,synecdoche也會用於論述時事、政治等。例如特區政府圍封大廈強制檢測時,有市民反映未有足夠物資,因此the residents need more meals on wheels。這裏的wheel字面解作車輪,以車輪代替車子,在此語境中借指運送食物的車輛,所以這句的字面意思便是「居民需要更多運載食物的車輛」,即居民需要政府運來更多食物。

有些媒體報道美國政府的政策時會以The White House(白宮)為主語。眾所周知,白宮是美國政府的標誌性建築物,也是美國總統的官邸及辦公室,所以傳媒會以白宮代表美國政府。另一個例子是「增兵」,即need more boots on the ground。這裏的boots便是軍靴,用以借代軍人。

文︰葉劉淑儀

網址:www.savantas.orgwww.reginaip.hk

電郵:iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞