英文

上一篇

名人教英文:英國脫歐作繭自縛

【明報專訊】英國因脫歐一事「作繭自縛」(ties itself in constitutional knots),較早前因英國的紛擾狀况而「沾沾自喜」(gloat over)的歐洲外交官為數不少。《經濟學人》(The Economist)9月一篇文章Europe ponders how to avoid blame for no-deal指英國首相約翰遜(Boris Johnson)新增脫歐條件後,歐盟外交官員非常關注約翰遜;尤其他「非常固執的堅持」(bullheaded insistence),主張「寧死不屈」(dead in a ditch),一定要讓英國順利脫歐。

上段提及兩個慣用語,一個是「tie (oneself) in knots」,另一個是「die in (the last) ditch」。「Knot」解作「結」,「tie (oneself) in knots」的意思是把自己綑綁在結內,動彈不得,與成語「作繭自縛」相似。「結」比作困局,以及其不安、浮躁,焦急的心情。文章欲將英國正處於瓶頸、人們欲找出解決方法卻不得要領的狀况形象化。不過,需留意「作繭自縛」帶有自作自受和自取滅亡的意思。而據報,英國脫歐會延遲至明年1月後,約翰遜即將面對12月的英國大選。

「Die in (the last) ditch」中的「ditch」解作「溝渠」。這個慣用語源自英國國王威廉三世的一段故事。在一次戰爭裏,威廉三世被問到有否預計軍隊會敗陣,他回答:「只有持『die in (the last) ditch』的態度才不會輸。」除了英國,中國也有不少鐵骨錚錚的將才具有這種氣節。例如宋朝大名鼎鼎的楊業,他對抗遼軍,驍勇善戰,被擒三日後寧死不屈,絕食身亡。

至於「bullheaded」一字可分作「bull」和「head」理解。這個比喻以牛比作固執的人,非常貼近生活,中文也有不少類似的形容詞。平日遇到固執的人,有時會忍不住埋怨「這人真是倔強得像一頭牛」,或者「這人真是一身牛脾氣」。再試想像一個人拉着一頭牛向前走,還真需要花上「九牛二虎之力」呢!

文︰葉劉淑儀

作者網址︰www.savantas.orgwww.reginaip.hk

作者電郵︰iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞