英文

下一篇
上一篇

Word Explorer : 鐵路是Railway還是Railroad?

【明報專訊】《哈利波特》的故事,英美版本不盡相同,文稿必須經過編輯處理才能正式出版,就以Harry Potter and the Philosopher's Stone(中譯:《哈利波特:神秘的魔法石》)一書為例,單單是詞彙上的改動,全書就有約八十處,例如taps(水龍頭)改成faucets、curtains(窗簾)改成drapes、car park(停車場)改成parking lot、motorway(公路)改成highway、railways(鐵路)改成railroads、cooker(爐灶)改成stove、dustbin(垃圾箱)改成trashcan、jumpers(毛線衣)改成sweaters、sweet shop(糖果店)改成candy shop、packet of crisps(一包薯片)改成bag of chips、football(足球)改成soccer、queuing(排隊)改成lining up、holiday(假期)改成vacation、revision timetables(溫習時間表)改成study schedules、mad(瘋)改成crazy、Sellotape(透明膠帶)改成Scotch Tape等,例子不勝枚舉。這種英美用字對譯過程,英文叫Americanisation(美語化)。

書名上的改動,則是從Philosopher's Stone 改成Sorcerer's Stone,這並不是什麼英式美式的問題,而是美國人嫌philosopher這個字太老套,美國孩子不會喜歡,所以便乾脆選用了sorcerer(巫師;魔法師),直截了當,讓讀者一看便知那是一本關於魔法的書。

17世紀以前,英語並沒有英美之別,因為當時只有英國,還沒有美國。其後英國移民開始在北美洲進行殖民活動,遂於沿海建立了十三個殖民地(13 colonies)。其後這十三個殖民地經過獨立運動,脫離了與英國的從屬關係,最後成為美國最初的十三州,再慢慢發展成為現在的美國。由於英美兩國之間有大西洋相隔,隨着時間推移,兩地的英語也逐漸產生差異。我們普遍認為美語是新穎的,英式英語相對來說則是傳統的、古老的,這個說法只能說是以偏概全,並不成立。事實上,美國英語起源於17世紀英國伊利沙伯時代的英國英語,即是從莎士比亞時期所用語言的基礎上發展出來的。因此,與現在標準的英語相比,我們偶然還能從美語中找到一些古語的痕迹,典型的例子包括把fall用作autumn,fall是個古雅用詞,以落葉時節(the fall of leaves)比喻秋天降臨大地,充滿詩情畫意。其後,源自古法語的autumn卻成為了英語正統,fall便黯然失色,卻默默橫渡大西洋,從此岸到彼岸,投入了美語的懷抱。

這即是說,美語在某程度上保留了傳統英語中一些早已成為廢語的用詞,又如把mad用作angry,這一用法在莎士比亞時期已經出現,其後英國人用angry來指生氣,用mad來指瘋狂,但以mad來指生氣的詞義卻跟隨着英國移民來到北美,並在這裏落地生根,發揚光大。

還有一個例子是railroad,本指17、18世紀時專供採礦而鋪設的木軌鐵路。其後英國工業革命蓬勃發展,railroad逐漸被淘汰,取而代之的是railway,railway上的火車既有客運,也有貨運。Railroad在英式英語中消亡了,卻在美式英語中保留下來,沿用至今。認識這段有趣的歷史,我們就知道為何今天迪士尼樂園的小鎮大街火車站,英文名稱叫Disneyland Railroad,而不是Disneyland Railway了。

■文︰Aman Chiu

著作以語文教學類圖書為主。曾於兩所大學擔任英語課程客席講師,近年有關詞彙管理的學術論文於各地出版或發表。

上 / 下一篇新聞