英文

上一篇

名人教英文:義正辭嚴

【明報專訊】我早前獲英國新聞周報《經濟學人》(The Economist)邀稿,解說香港兩個多月的亂局。評論文章題為Hong Kong's reputation is being damaged,大意是中央依然非常重視一國兩制。儘管直接干預有理有據,但北京現階段仍不願給國際社會有「鎮壓香港」的口實,免得國家形象受損,在打貿易戰時再添煩亂。特區政府亦顧及此點,故此香港警隊依然十分克制,機場成功申請禁制令亦是政府透過和平的司法手段獲得的一次勝利。事件如何解決實在難料,但香港更應擔心未來被深圳取代。

文章中有些句子值得由英文角度剖析,特此分享。

大家曾擔心 China would not allow such deliberate acts of provocation go unpunished。Provocation出自拉丁文的Pro-(前綴詞,解作「前往」)和Vocare(動詞,解作「叫」),組合起來就有叫陣、挑戰的意思。Provocation是名詞,動詞是Provoke,有挑戰、叫陣、挑釁的意思。全句的意思就是「中國不會容許這些刻意挑釁的行為不被懲處」。

我隨後解釋北京至今的強硬立場應該是intended as a shot across the bow than a prelude(前奏)to direct intervention。A shot across the bow 裏面的Bow是指船頭,這句諺語(Idiom)出自18世紀的航海時代。當時若要對方船隻揚旗表明身分,就會向對方船頭上方發一炮予以警告,原則上這一炮不會打中船。根據當時的航海法,遭警示的船須即時升起自己的旗幟,以表明身分。到了20世紀,若海軍無法用無線電與擬截查的船通訊,仍然會向對方船頭上方開炮示警。現在 a shot across the bow 可以普遍解作予以警告,要求停止。

文章亦提到天安門事件對國家領導人來說,像 the albatross around the ancient mariner's neck 一般,這一句出自英國詩人Samuel Taylor Coleridge的一首詩The Rime of the Ancient Mariner。詩中水手射殺了一隻無辜的信天翁,感到無比愧疚,詩句 Instead of the cross, the Albatross/ About my neck was hung,意思就是要像背負十字架一樣,將信天翁的屍體圍在頸上贖罪。現在通常解作一個無法擺脫的錯誤,可簡化為albatross around one's neck。

文︰葉劉淑儀

作者網址︰www.savantas.orgwww.reginaip.hk

作者電郵︰iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞