英文

上一篇

名人教英文:扭盡六壬靠豪賭?

【明報專訊】許多人都視前外相約翰遜(Boris Johnson)為英國特朗普,但悠久歷史的保守黨本來就不乏被黨內討厭的狂人異類。The Economist 5月其中一期有文章名"Double or nothing",提到戴卓爾夫人當年被認定難以和選民或國會議員Connect、邱吉爾更是個Boozy bloviator。Booze在英文解作「酒」,語義通俗;boozy則是形容詞,解作「酗酒的」。Bloviate是動詞,由blow(吹)演化,解作長篇大論、或作廣東話的「吹水」。Bloviator是把這個字用來形容人,解作「吹水怪」。但假若保守黨當時沒有在他們身上押注,英國歷史就會缺少了他們的輝煌事迹。

如今英國保守黨黨魁選舉結果將於7月中旬揭盅。經保守黨國會議員多輪投票,全國保守黨員將須在狂野的約翰遜與中規中矩的現任外相侯俊偉(Jeremy Hunt)之間二擇其一。此時此刻,保守黨員難免會想take a punt,以為有魅力的狂人勝於mediocrity(平庸之輩)。Take a punt解作「賭一鋪」,和take a chance類似。畢竟約翰遜 "has a rare ability to light up a room." Light up a room或light up the room是常用的英文諺語,解作帶動氣氛,令周圍的人感到快樂。反觀文翠珊則是"a grand immiserator who made everybody around her feel rotten." Immiserate解作令人貧困或令人感到頹廢(Miserable)。Immiserator就是指令人感到頹廢的人。

文章也承認約翰遜可能是 "the lightning‑in‑a‑bottle that the Conservative Party needs to restore its fortunes as both a campaigning machine(選舉機器)and a governing force(管治團隊)." Lightning in a bottle解作難得的極大成功,出自富蘭克林嘗試用風箏引導閃電進萊頓瓶裏。但約翰遜帶來的風險實在頗高:不少人都指他是一個慣性撒謊的egomaniac(自大狂)、私生活不檢點、無紀律可言,是否具有能耐擔任黨魁和英國首相領導政府亦成疑問;在脫歐問題亦不見得會比文翠珊更成功,甚至可能令到英國分裂。將把英國的江山社稷置於a roll of the dice(諺語,解作任由運數決定,字面解作擲骰),實在令旁觀者咋舌。

■文︰葉劉淑儀

作者網址︰www.savantas.orgwww.reginaip.hk

作者電郵︰iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞