英文

上一篇

名人教英文﹕封殺華為 自損三千

【明報專訊】中美貿易戰談判處於破裂邊沿,美國猛加關稅之餘,更對華為以國安為由加以封殺。追蹤國際政經消息的網站Heisenberg Report有一文章名Suddenly, There's Not A Lot To Like,當中就指出美國市場對事態發展感到悲觀。文章劈頭就指市場氣氛"has taken a decisive turn for the worst"。To take a turn for the worse是一句英文諺語,解作事情轉壞。作者特意將worse(更差)變成worst(最差),就是要強調事態嚴重。目前中國經濟是否out of the woods,實屬未知之數。Out of the woods即是脫離險境,由於置身森林容易迷路,林中有不少猛禽野獸,危機四伏,總是危險且帶着神秘。如今談判發展不明朗,更加muddy the waters(英文諺語,解作「令水變得渾濁」),讓人無法看清實况。另一邊廂,意大利有政客趁着歐洲議會選舉,提出off the rails的言論(英文諺語,指失控、離譜或是不可接受的行為),抗議歐盟干預意大利預算,難怪國際市場對經濟發展抱悲觀態度。

面對美國惡意圍堵,北京嚴陣以待。「嚴陣以待」在英文可以To circle the wagons表達,這句諺語出自美國昔日開發西部的歷史背景。當時的西部地區屬荒蕪之地,無法律可言。拓荒者和商人為了保護自己,若遇盜匪攻擊,會把馬車圍圈防守,並在馬車之間的狹縫向外開槍。Beijing is circling the wagons就是以北京借代中國,指國家已經團結一致,為了共同利益抵禦外敵。

該文作者指出美國封殺華為,實際是crossing the Rubicon。Rubicon river(魯比干河)是古羅馬共和國北邊的邊界。公元前49年,羅馬元老院見凱撒的權力過大,趁其在外打仗,要求交出軍權,不得班師回國,否則屬叛國。但凱撒抗命,帶兵過河,向元老院奪政,自封羅馬的獨裁者,令羅馬共和國離帝制近了一大步,最後被元老院議員刺殺。據說凱撒過河時曾說"alea iacta est"(拉丁文,解作「骰子已擲」),Crossing the Rubicon在英文成為了諺語,解作事情已經發生,越過這一界線,就無法挽回。

文︰葉劉淑儀

作者網址︰www.savantas.orgwww.reginaip.hk

作者電郵︰iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞