英文

下一篇
上一篇

名人教英文:Bean counter 數豆豆?

【明報專訊】有沒有聽過 bean counter?是說賣豆的 counter?不對,這個 counter 不是櫃檯,也不是用做動詞解作反對—— I counter your proposal 我反對你的建議——而是說一個數豆的人,a person who counts beans。

英文叫一個數豆的人,一般是指會計師或官僚,嘲諷其人只會埋頭着眼控制開支及預算,意指吝嗇,即口語的「孤寒」。A bean counter is typically an accountant or bureaucrat, perceived as placing excessive emphasis on controlling expenditure and budgets.

‧The government bean counters will switch to a new way of calculating poverty. 政府的「孤寒鐸」(即吝嗇鬼)官僚會改用一套新的計算貧窮方法。

為什麼會用數豆粒來代表吝嗇的呢?因為豆一般給視為廉價的食物,如果連豆也要逐粒逐粒的數,這個人就是 nitpicks over small amounts to save costs,亦即中文的錙銖必計。

錙銖,是古代重量極細微的計算單位,六銖為一錙,四錙為一兩。 連錙銖都要計算,指一個人在錢財上小氣而斤斤計較。

也即是說,a bean counter 是個貶義詞,用來貶斥包括銀行家、掌櫃等任何管錢的人。

‧The new housing project used cheap materials because the company's bean counters wanted to save costs. 新的房屋項目用了廉價材料,因為公司錙銖必計的掌櫃想減低成本。

承接以上的負面意思,另有一個習語:a hill of beans,一座豆山,用來比喻極少、不值錢或無意義的人、事或物,a negligible amount。

‧The fact is, he is not worth a hill of beans. 事實是,他不值一哂。

‧The so-called negotiations amounted to less than a hill of beans. 所謂的談判,內容都毫無意義。

‧That proposal is a mere hill of beans. 那個建議只不過是空談。

另有 spill the beans,或許令人聯想到「倒瀉籮蟹」。事實是,英文的倒瀉一堆豆,原本也等於 upset the applecart ,推倒了一架載滿蘋果的手推車,以表達引起混亂狼狽的場景。

但今日 spill the beans 主要是說一個人把不應說的話都說了,「乜都講晒」,和盤托出,有一點出賣的意思:Disclose a secret or reveal something prematurely,公開一個秘密,或過早就把話說了。

‧That was supposed to be a surprise party. But his mother managed to spill the beans. 那原本是個驚喜派對。但他的媽媽就是泄露了秘密。

‧He's a snitch. He's going to spill the beans to the police. 他是「二五仔」。他會向警方和盤托出。

■文︰毛孟靜

電郵︰claudiabowring@gmail.com

上 / 下一篇新聞