英文

上一篇

名人教英文:薛定諤的愛爾蘭

【明報專訊】上回提到文章In Brexit, Could Ireland Wear the Crown? 指愛爾蘭乘英國脫歐之亂漁人得利,打趣地說愛爾蘭擔當起its unexpected role as economic exploiter(剝削者)of goings-on in London (Rather than the other way around.),揶揄英格蘭過去幾個世紀對愛爾蘭榨乾榨盡,甚至對於愛爾蘭鬧饑荒都坐視不理,如今報應不爽,倫敦的資金居然外流至都柏林。句子裏的Goings-on是由動詞(To Go)變作名詞用,這種語法叫作Verbal noun,在英文頗為常見,例如the latest happening(最新事態)和 Booking(預訂)。

文章指愛爾蘭"was so savaged by the global financial crisis of 2008 that it was under the International Monetary Fund's thumb until 2013"。Savage一字本身出自法文Sauvage,解作狂野,未被馴服。在英文用作動詞,就是指被狂野地攻擊蹂躪。Savage作為名詞亦可解作「生番」。To be under one's thumb就是解作完全被人控制,意思類近中文的「被玩弄於股掌之上」。

然而愛爾蘭搖身一變,至今已是歐盟內經濟增長最迅速的國家。漂亮的數字下究竟是否暗藏泡沫,卻不得而知。作者如此形容:"Ireland... was Schrödinger's economy: both flourishing and feigning. Nobody dares to lift the lid to find out if the gains are rooted in reality or financial sleight of hand." 薛定諤是奧地利物理學者,其思想實驗Schrödinger's Cat借量子的特質來描繪事物在揭曉前可能有各種結局的情况,箇中量子力學在此不贅。作者借此思想實驗作比喻,指除非深究,否則很難確定愛爾蘭的經濟增長究竟是財技(Sleight of hand,解作掩眼法)抑或有真材實料。

文︰葉劉淑儀

作者網址︰www.savantas.orgwww.reginaip.hk

作者電郵︰iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞