英文

下一篇
上一篇

名人教英文:的士與「士的」

【明報專訊】香港「的士」,音譯自 taxi;掉過頭來,「士的」就是英文 stick。

的士已成為正規語言,的士就是出租車,有時候叫的士會簡稱「打的」,沒有人說計程車。這就是香港的語文特色。

對的士生起興趣,主要是因為曾讀《福爾摩斯全集》,裏頭不時出現 hansom 一字,根據上文下理,似乎就是舊日英國的的士。但為什麼叫 hansom 呢?去查究一下,原來是個姓氏。

的士最初確係在英國出現,原本是出租馬車,在1834年由一個姓 Hansom 的建築師設計及取得專利,叫做 Hansom cab,就解釋了為什麼 taxi 另可叫 cab。

Cab 是 cabriolet 的簡稱,指所有頭頂有一個可摺疊蓬蓋的車,當年特色是只需要一隻馬來拖,比較輕便及快捷。後來車上裝置了以發條計算車費的儀器,叫做 taximeter(計程器),也就是 taxi 一字的起源。

這款的士在全盛時期於英國有7,500 輛之多,而且很快流行至其他歐洲大城市,包括巴黎、柏林及聖彼得堡等。

The cab was introduced to other British Empire cities and to the United States during the late 19th century, being most commonly used in New York. 在19世紀後期,的士給引進至其他大英帝國的城市以及美國,主要是紐約。

要留意的是,taxi 除了指出租車,亦可以用做動詞:

‧I will taxi home. 我會搭的士返屋企。

‧The plane is taxiing on the runway. 飛機在跑道上滑行。

因為的士,聯想到「士的」。有一款糖果棒,英文叫 sugar cane,因為 cane 跟 stick 一樣可以是拐杖,本地話就叫「士的糖」。

在網上一查「士的」,一款流行產品就是士的櫈、也有叫做拐杖椅,打開時可作座椅,摺起來就變成手杖,適合長者遠足時用。

而英文一句 get the wrong end of the stick 直譯係拿着「士的」錯誤的一端,是什麼意思呢?

是說對一個情况的掌握完全錯誤,想像一下,一支柺杖給倒轉拿着,就失去了應有的作用:

‧He saw us arrive at the party together and got the wrong end of the stick. 他看見我倆一起抵達那個派對,之後就完全誤會了。

另有 short end of the stick,用來形容在一個情况或交易之中,得到壞的待遇。

‧They've got a bad deal. They've got the short end of the stick. 他們得了樁壞交易,給人佔了便宜。這當中包括我們口語的「執輸、俾人搵笨」之意。

英文的 stick,有不叫「士的」的嗎?有。Carrot and stick,胡蘿蔔與大棒,即中文的威迫利誘、軟硬兼施。

‧I can't believe you would prefer stick to carrot. 譯做中文,就是「我不能相信你敬酒不飲飲罰酒」。

■文︰毛孟靜

電郵︰claudiabowring@gmail.com

上 / 下一篇新聞