英文

上一篇

名人教英文﹕語帶雙關的歌詞

【明報專訊】早前本欄寫過Freddie Mercury和Queen樂隊,除了那些膾炙人口的原創大作,有些翻唱亦十分成功,其中一首是The Great Pretender。The Great Pretender原唱者為The Platters,歌詞講及主角和戀人分離後孤苦伶仃,卻強顏歡笑,若無其事。歌詞中一句 "I play the game but to my real shame/ You've left me to dream all alone"。英文To play the game可以解作跟隨主流,迎合社會或群體的規範及期望。(值得一提的是Freddie Mercury有一首原創作品就是叫 Play The Game,由Queen演唱。)

歌中的另一句歌詞 "Oh yes I'm the great pretender/ Just laughing and gay like a clown",用Clown(小丑)來作比喻,十分精闢。按傳統而言,Clown是悲傷的角色,會用自己的不幸取悅他人。這句歌詞本來用Clown作比喻,勾勒出詞人內心憂愁和強擠歡顏的對比。同一句歌詞但由Freddie Mercury唱出來,彷彿對他本人的性取向意有所指,另有一番想像。今時今日大家都知道Gay是指男同性戀,但Gay以前普遍解作開心,出自法語的Gai / Gaie;歌詞原本亦作此解。至於Freddie是指開心抑或同性戀就不得而知了。

Freddie Mercury匆匆的一生,從未大方承認自己的性取向。如果他依然在世,不知會否繼續任由社會大眾捕風捉影,胡亂猜想呢?

文︰葉劉淑儀

作者網址︰www.savantas.orgwww.reginaip.hk

作者電郵︰iplau@reginaip.hk

上 / 下一篇新聞