英文

下一篇
上一篇

名人教英文:黑手與白手套

【明報專訊】都聽過「幕後黑手」吧,英文通常就直譯 the "black hands" behind something。留意 black hands要用英文引號(quotation marks)括起,以示有別於英文傳統中黑手解作「黑手黨」一類的犯罪組織。

.We need to find the "black hands" behind the conspiracy. 我們要找出這樁陰謀的幕後黑手。

最近前高官何志平在美國的賄賂罪成,當中涉嫌牽連香港,引出一句評論:「令美國以為香港是中國的『白手套』」。於是有問,白手套英文怎麼說?

不就是 white gloves。就像我們掛在口邊的「大白象工程」,本來就是譯自英文中比喻大而無當吃窮你的 white elephant ;「白手套」亦是來自英文的講法,雖然通常以形容詞 white-glove 出現。

譬如說, white-glove service 高級服務,white-glove treatment 高檔待遇。

話說以白手套描述尊貴的場景,代表高檔的 upmarket 及上流社會的 high society,始於上世紀中的美國,相信源起於英國舊日富貴人家中戴着白手套的管家及其他僕人,likely with reference to the white gloves traditionally worn by butlers or other domestic servants。

可以想像,今日六星級大酒店的門僮,會帶着白手套給你開車門,感覺就是帶出特別呵護、關注或尊重,marked by special care, attention or respect,和非常仔細的 very meticulous。

.We must make sure our clients receive white-glove treatment. 我們務必令顧客得到尊貴待遇。

白手套也可以用來形容華貴的設施:

.The Christmas decorations at the city's white-glove shopping boulevard were splendid. 城中高檔購物大道上的聖誕裝飾華麗輝煌。

.That white-glove restaurant is our latest extravagant find. 那家高級餐廳是我們最新發現的奢侈去處。

戴上白手套,自然也有一塵不染 spotless、經過消毒 sterile 的味道,於是另有如下用法:

White-glove inspection、white-glove test,是指 scrupulous and thorough 徹底而通透的檢查,一般用於乾淨、衛生或其他有關清潔水平的測試 an examination of cleanliness, hygiene or other cleaning-related standards。

上文所說的一句「令美國以為香港是中國的『白手套』」,可以直譯:Make America believe Hong Kong serves as China's white gloves。

把 white gloves 直接用作名詞,稍為罕見,但英文人仍然一聽就會明白。事實是,傳說中列寧也有這名句:You cannot make a revolution in white gloves,你不可能戴着白手套進行革命。

當然,要把本地句子中的白手套,直接說成為隨從、擦鞋仔之類,就可以改為:

.white-gloved servant 僕人

.white-gloved minion 奴才

.white-gloved lackey 聽差

■文︰毛孟靜

電郵︰claudiabowring@gmail.com

上 / 下一篇新聞