英文

下一篇
上一篇

周街學英文﹕唔該 uncle 吖!

【明報專訊】有美籍同事來港20多年,能聽懂廣東話。他說有天與一對母子同進升降機,就問對方所去樓層並幫忙按掣。該母親對年幼的兒子說:Say thank you to uncle! 他聽後很不自在,心想:「為什麼我是uncle!」我猜這名母親想兒子多謝同事。既然是外國叔叔,那就 thank you uncle 吧!她可能不知道 uncle 在英文中,只能指有血緣關係的男性,絕對不能用於陌生人。

這件事在我聽來也怪有趣。叔叔在英文的同義詞不就是 uncle 嗎?為什麼錯呢?很多人以為同樣的字一定有同樣的用法,其實不然。我們忘記了社會文化會影響字詞的意思。中國人重視倫理關係,相關稱謂經常在日常生活中出現。小學生到士多買零食,老闆會稱他們為「阿妹」、「細佬」。買水果時我會叫「阿叔」選一些新鮮的給我,我也會被稱為「阿姐」。女兒稱呼屋苑的管理員做「伯伯」、清潔工人為「嬸嬸」,落校車時也會說勞煩「姨姨」。這些阿妹、細佬、阿叔、阿姐、伯伯、嬸嬸等,都跟我們沒有血緣關係,中文的叔叔跟英文的uncle,在語義上實在不是完全相同。

港人說話中英夾雜,但借用某個英文字時,可能只借了某一部分意思,甚至表達了原詞沒有的意思,例如英文中的cool可以有正反兩個意思。She is pretty cool 中的cool,可解作「具吸引力」或「冷漠」。但說「佢好cool」,多數令人有負面的聯想。我的美籍同事說,他曾在酒吧看見外國男士稱讚中國女士cool,該女士立刻面露不悅。或許她不知道cool也有讚賞之意。再舉個例子:臨近考試,學生說希望我多給一些tips,意思是叫我透露考試詳情,最好當然是告訴他們考試的題目!可是,tips在英文中一般只是解作「有用的建議」又或「小費」的意思,並沒有「內幕」、「詳情」的意思。

文︰左靄雲博士 - 香港浸會大學英文系助理教授,主要從事應用語言學、語篇分析和英粵普語法對比的教學與研究。

上 / 下一篇新聞