英文

下一篇
上一篇

名人教英文:紅橙黃綠

【明報專訊】像我們書面語的「紅臉白臉」、口語的「點紅點綠」,英文許多對生活的描述,一樣會用上顏色陪襯。

紅 Red

英文的紅代表危險、分數不合格等等,大家都已知道了。而 to be in the red,直譯是「身處在紅色中」, 並非說身處危險,而是負債,to be in debt。

.I'm in the red. 我負債了。

.We are back in the red because sales are way down this quarter. 我們再次入不敷出,因為這一季的營業數字大大下跌。

還有 red tape,等於官僚主義,亦即 bureaucracy。一個講法是,舊時的官方文件常用紅帶 red tape 綁起,由是借喻為官僚架構,同樣可以用於商業及其他範疇:

.We need to cut red tape to implement this new marketing strategy. 我們要減少官僚程序,才可以實踐這個新的市場推廣策略。

橙 Orange

有說橙是最 unorthodox 離經背道的顏色。也許因為橙色給看成如此特別,英文常用習語中,基本上只找到這一句:You can't compare apples to oranges。

這句話很明顯不是說橙色,而是說橙與蘋果不能比較。說的是兩者縱然都是水果,卻不可相提並論。

.You can't compare your job as a teacher to mine as a reporter — that's comparing apples and oranges. 你不可將你作為老師,跟我作為記者比較——這就像比較橙和蘋果。

黃 Yellow

西方文化中的黃色,往往代表陽光與希望,但也有負面的講法,包括:

.Yellow journalism 黃色新聞。這個黃色,與中文的「色情」無關,是指煽情炒作的傳媒報道。這個說法已不再流行,今日的大眾傳播已幾乎不用。

.Yellow peril 黃禍。源自舊時西方社會擔心受到亞洲黃種人,尤其是東亞人的經濟以至軍事、文化等的入侵。這個稱號帶有種族歧視色彩,但近年因為「中國崛起」一幕,仍不時於新聞中出現,但就會用英文引號(quotation marks)括起。

近月一篇國際評論,標題就是 A New "Yellow Peril" ,主題是新西蘭將會禁止外國人——尤其是中國投資移民—— 在當地買樓,在網上有新聞句子如下:

.Corresponding to "China threat", the rhetoric of "Yellow Peril" is once again quite popular in modern times. 與「中國威脅」相襯,「黃禍」論在新時代再次流行。

.Russian politicians are exploiting the "yellow peril" fear。俄羅斯從政者正從「黃禍」恐懼中討便宜。

Green 綠

中文的「眼紅」別人,英文可以講 green with envy 妒忌得發綠,大家都已學會了吧。新時代一個比較新的 green 的用語,是 greenie。

Greenie,綠色分子,亦即環保人士。

.I'm afraid I'm quite a radical greenie. 我恐怕我是一個頗為激進的綠色分子。

■文︰毛孟靜

電郵︰claudiabowring@gmail.com

上 / 下一篇新聞