港聞

港聞二

【Emily】夏寶龍演說後即刊英譯版

【明報專訊】港澳辦主任夏寶龍噚日喺國安教育日視像發表主旨講話,多次批評美國打壓中國,Emily留意到港澳辦喺約半個鐘頭後已經刊出中文全文同英文翻譯版,過去比較少見。

翻譯好考功夫,講究語境同語感。例如夏寶龍話美國「是要我們的『命』」,英文就譯做「after our very survival」,而唔係部分外電直譯「life」。夏不點名叫美國「鄉巴佬們在中華民族五千年文明面前去哀鳴吧」,「鄉巴佬」一詞官方翻譯就用番美國副總統萬斯用過嘅英文字「peasants」,「中華民族」就譯做「Chinese nation」。

夏勉勵企業家更需要以「烈火金剛的堅強品質建設香港、扎根香港」,英文就簡潔咁以「strong resolve」對譯「烈火金剛」。

另外,今次國家安全教育日宣傳都用咗熊貓元素,其中每個出席者都收到印有「(愛心符號)國家安全」嘅熊貓公仔,會場亦展出《熊貓香港親友會》嘅幾廿隻熊貓雕塑。

相關字詞﹕

上 / 下一篇新聞