港聞

港聞二

下一篇
上一篇

壽終正寢 引發語文研究

【明報專訊】中國人講死亡有好多種形容方法,特首林鄭月娥噚日見記者,就形容修訂《逃犯條例》工作或呢條草案已經「壽終正寢」。不過佢呢個講法就引來批評,話佢錯用呢個四字成語,唔識「壽終正寢」嘅意思,更掀起咗一場語文討論。

馬嶽指錯中文 應叫暴斃

中大政治與行政學系副教授馬嶽喺facebook話,用「壽終正寢」係錯嘅中文,因為老人家安享天年、高壽辭世就叫「壽終正寢」,𠵱家修例係叫「暴斃」、「夭折」,「因為你連法案委員會都無上過,只係完成咗一讀階段」。

《公教報》facebook專頁仲查埋壽終正寢嘅意思,話漢語網指其出處為明代許仲琳嘅《封神演義》:「紂王立身大呼曰:『你道朕不能善終;你自夸壽終正寢;非侮君而何!』」;當中「壽終」指「活到老死」;「正寢」乃舊式住房嘅正屋,原指老死在家裏,現比喻事物嘅滅亡。

fb專頁「遮打豪庭」話,壽終正寢不僅係死亡嘅婉辭,更係一個美稱,形容老年人盡享天年,然後喺家中自然死亡,無經過任何疾病嘅折磨;反問「講修例已『壽終正寢』有幾無稽?」,就等於話修例已「與世長辭」、「香消玉殞」等,「含意就係話畀大家聽,同你哋抗議無關,係自然死亡」。

有連登仔更發起「四字成語大賽:條例已灰飛煙滅」,「參賽」網民提出各式各樣嘅形容,滲透出憂慮,例如係「條例已重整旗鼓」、「條例苟延殘喘」等。

相關字詞﹕馬嶽 連登 反修例風暴 修訂逃犯條例 林鄭月娥

上 / 下一篇新聞