【明報專訊】上一期介紹了英國人羅伯聃(Robert Thom)1840年翻譯出版的「伊索寓言」,取名「意拾喻言」。清朝「伊索寓言」漢譯本影響最大、流傳最廣的,當數林紓於光緒二十九年(1903年)出版的《伊索寓言》,也是這本書,第一次把「Aesop」譯成「伊索」,沿用至今。
【明報專訊】上一期介紹了英國人羅伯聃(Robert Thom)1840年翻譯出版的「伊索寓言」,取名「意拾喻言」。清朝「伊索寓言」漢譯本影響最大、流傳最廣的,當數林紓於光緒二十九年(1903年)出版的《伊索寓言》,也是這本書,第一次把「Aesop」譯成「伊索」,沿用至今。