教育

語文同樂 第299期
下一篇
上一篇

語文KOL﹕淺談中國菜式翻譯方法

【明報專訊】中國菜式繁多,不少涉及人名、地名,烹飪手法複雜多樣,是故翻譯中菜名稱往往吃力不討好。有些餐館對菜名翻譯不求甚解,以致鬧出笑話,如把「叫化雞」譯為「Beggar's chicken」,即「乞丐擁有的雞」;又如把「夫妻肺片」譯成「Husband and wife's lung slice」,即把夫妻的肺切片來做菜,外國遊客看到,還夠膽叫這道菜嗎?最好笑的還是把「鍋貼」直譯為「Pot sticker」,即鍋上的貼紙,令人啼笑皆非。

上 / 下一篇新聞