【明報文章】前些時,「優雅地老」成了城中話題,引起了我的興趣。討論的焦點似乎在於上了年紀的女子可以怎樣以衣裝打扮及護理留住青春。我的興趣不在於老女人應該怎樣打扮,而是在於翻譯的微妙。「優雅地老」是硬譯「growing old gracefully」,而gracefully在這裏的用法譯為「優雅地」其實不大妥當,容易引起誤會。此處,gracefully並不是指外表是否「優雅」,更毋須辯論「優雅」是否等於「打扮高雅入時」,而是指安然接受年紀漸老的態度,對青春不再處之泰然而不是不敢認老,拚命打扮得年輕。至於女子是否應接受growing old gracefully的態度,不在討論範圍之內。