作家專欄

文‧鄧正健

世紀

世紀.玻璃大叔:醒來時,恐龍依然在那裏 / 文‧鄧正健

【明報文章】危地馬拉作家蒙特羅索(Augusto Monterroso Bonilla)著名的「最短小說」《恐龍》,一般通譯大概是這樣:「當他醒來時,恐龍依然在那裏。」但這翻譯有問題。西班牙語的動詞變位可說明主語人稱,句子中的主語有時可以省略。小說原句中的「醒來(despertó)」的變位是第三人稱單數,之前卻沒寫出主語,即英文中的he、she或it,因此句中所指的,不一定是「他」。一種分析指,不提主語令小說場景變得不確定,這才是小說精粹,反而在翻譯時加上「他」(或「她」、「牠」、「它」甚至是「祂」),其模糊曖昧就被破壞了。

上 / 下一篇新聞