【明報文章】英超球會Chelsea,香港譯為「車路士」,跟內地譯切爾西大有分別。兩種譯法難分優劣,其實中譯洋名很難完全貼切。請注意,車路士是港式粵音的古老譯法,類似例子有昔日紅星米路吉遜(Mel Gibson),以及女童星希莉米路士(Hayley Mills)。都把l譯成路,舊時較少用爾字,因為粵音不對勁。
【明報文章】英超球會Chelsea,香港譯為「車路士」,跟內地譯切爾西大有分別。兩種譯法難分優劣,其實中譯洋名很難完全貼切。請注意,車路士是港式粵音的古老譯法,類似例子有昔日紅星米路吉遜(Mel Gibson),以及女童星希莉米路士(Hayley Mills)。都把l譯成路,舊時較少用爾字,因為粵音不對勁。