作家專欄

文.王潔瑩/編輯.彭月

世紀

下一篇

世紀.四探城市:從洗衣工到「華人洛克菲勒」 密爾沃基華人移民商業史 / 文.王潔瑩/編輯.彭月

【明報文章】在美國,常常會見到售賣「chop suey」的餐館。稍微留心一點,不難發現這個字應該是從廣東話轉譯的——「雜碎」。「雜碎」是在美國傳統文化上,人們對中餐的統稱,大可理解為類似「碟頭飯」、「炒雜菜」等已經美國化了的熱食。「雜碎」的源頭已經無從考究,只是在歷史的煙塵中,筆者驚覺,「雜碎」這個聽起來很不講究的名稱曾幾何時也被高掛在高級餐館的招牌上,昭示華人在美洲土地上的商業成就。

上 / 下一篇新聞