中國

中國要聞

「龍」英譯捲新風 Dragon變Loong

【明報專訊】甲辰龍年到來,內地網民發現,愈來愈多人把「龍」的英文翻譯為Loong,而非Dragon。例如在1月9日CGTN的報道中將「龍年」譯為「Loong Year」。「Loong」譯法最早追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對「龍」的注音便是「Loong」。

有專家認為「Dragon」所指的龍是歐洲神話中形象兇悍的虛構動物,而中國傳統文化中的「龍」是吉祥、高貴、勇敢的象徵。微信公眾號「上海文聯」的調查顯示超過九成網民選擇「Loong」的譯法。

(揚子晚報)

相關字詞﹕龍年

上 / 下一篇新聞