國際

下一篇
上一篇

【知多啲】日本用什麼單一漢字代表不同國家? (12:32)

初次到一個陌生地方語言不通,可能會感到「人生路不熟」,但如果身處日本,大家不難發現漢字蹤影,就算不懂日文,大概也可猜出箇中含意。日本傳媒也經常使用一個漢字來表達平常以片假名標示的歐美等國名,例如較常見的「米(美國)」、「英(英國)」和「伊(意大利)」,那麼是否所有國家都有類似的簡稱?

日本報章《朝日新聞》經常使用的國名簡稱,除了「米」、「英」、「伊」外,還有「独(德國)」、「仏(法國)」、「豪(澳洲)」、「加(加拿大)」、「印(印度)」、「越(越南)」和「比(菲律賓)共10個漢字。讀者可以憑簡稱第一眼就辨別出是什麽國家。這些單字除了出現在報道內容,也常用在標題上。

目前在一般字典上查到的國名簡稱共有30個以上,包括「伯(巴西)」、「愛(愛爾蘭)」、「西(西班牙)」和「蘭(荷蘭)」等。

不過,用漢字來表達外國地名,以往存在各式各樣寫法。像是「美國(日文:アメリカ)」,在18世紀時由杉田玄白等人所著的《解體新書》中,除了可看見「亞墨利加」,也有「亞米利加」和「亞美理加」等寫法。但由於在日本國內多數使用「亞米利加」,因此美國的單字簡稱也固定為「米」。另外,對於是否以「露」來形容俄羅斯(日文為:ロシア),各傳媒有不同用法,《朝日新聞》以片假名的「ロ」來標示,使用漢字簡稱主要局限「日露戰爭(中文:日俄戰爭)」等歷史用法。

(朝日新聞)

其他報道:蔡英文過境洛杉磯晤僑民 台媒指首以元首身分到台駐美官方單位

其他報道:2台客遊肯尼亞遭河馬襲擊 1死1傷

其他報道:伴夭折鯨B屍體逾兩周游千哩 虎鯨媽媽終放手

相關字詞﹕漢字 國家 朝日新聞 日文 編輯推介

上 / 下一篇新聞