即時港聞

初選案|「最赤裸」譯成「the most horrible things」 區諾軒何桂藍爭議呈堂文章翻譯 (17:59)

「35+」初選案今(22日)續審。控方證人區諾軒和受審被告何桂藍,均就呈堂文章的中英翻譯提出異議。其中一篇文章指攬炒派主張「寧願你(北京)做得最赤祼」,法庭認證的譯本將「最赤祼」譯為「the most horrible things」。何桂藍聽畢站立反對,表示上述翻譯完全錯誤,其代表大律師不諳中文,「這樣嚴重阻礙大律師的理解」。

呈堂文章為區諾軒於2020年4月接受《蘋果日報》訪問的報道,區指初選參加者分為兩派,有一派主張議會過半爭取五大訴求,另一派不惜攬炒向北京施壓,「寧願你(北京)做得最赤祼,咁你唔好再令香港存有任何幻想」。辯方盤問時,區表示對英譯本有異議,其原意是講述主張攬炒者的想法,「英文有個『we』字,會令人誤會包括我在內,所有人都有𠵱一種諗法」。

法官李運騰問及存在「幻想」的意思,區指戴耀廷有一系列文章提倡「攬炒」,可以代表主張攬炒者如何思考,「就算我無辦法爭取到想要嘅嘢,我都要你做得最赤裸,你唔畀我實現我的訴求都好,你都要用好一啲好核突的方法應對」。法庭認證的版本將「最赤裸」一字譯為「the most horrible things」,身處被告欄的何桂藍質疑有錯誤。李官提醒何桂藍可以向指示律師反映,法庭稍後處理。

李官又問,「幻想」一字是否指中央會否真誠履行「一國兩制」。區指按其解讀,主張攬炒者沒有指涉政治制度,而是表達絕望情緒,他們無法實現心中理想,「要用盡佢哋抗爭的手段,去爭取一個『破局』,亦有一種意思,係置諸死地而後生」。

 

相關字詞﹕編輯推介 法庭 初選 港區國安法

上 / 下一篇新聞