韓國泡菜(Kimchi)與中國四川泡菜(Paocai)曾因名稱混淆引發爭議,韓聯社昨(22日)報道,韓國文化體育觀光部通過「公共術語的外語譯名規範」修正案,統一韓國泡菜的中文標準譯名由「泡菜」變更為「辛奇」。「辛奇」二字有令人聯想起辛辣和新奇的意思。修正案即日起實施,主要用於韓國國家及地方團體的網站資料庫及宣傳文件,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。
由於漢語中沒有「Kim」或「Ki」的音節,無法對Kimchi作出準確的音譯。韓國農林畜產食品部於2013年分析4000多個漢語詞彙發音,比對中國8種方言的讀法,又徵求韓國駐華使館和專家的意見,最後提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。專家們考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,又讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,本年初在16個候選譯名中選了「辛奇」為合適的譯名。
(韓聯社)
韓國泡菜 相關報道:
熱門HOTPICK:link.mingpao.com/67005.htm