港聞

【逃犯條例】不能僅照字面直譯 民間記者會「手語哥哥」傳字更傳意 (13:00)

反修訂《逃犯條例》風波期間,網民召開多次「民間記者會」表達市民聲音,發言者多戴口罩遮蓋容貌,唯獨負責手語傳譯、人稱「手語哥哥」的黃耀邦每次都露出真面目。他由健聽的手語翻譯員協助,接受《明報》訪問,表示手語傳譯時,部分用字不能照字面直譯,例如要將「反送中」補充意思成「反對從香港送去內地」,才能讓聾人明白。黃耀邦形容這像查字典,不單是表述某個字,更要表達那個字的釋義。

相關報道:「手語哥哥」黃耀邦跳舞推廣手語

香港中文大學手語及聾人研究中心高級項目主任姚勤敏解釋,手語翻譯着重其背後意念,例如若單純照字面將「反送中」打成手語會變成「反轉、送去、中國」,或逐字做出「一帶一路」,聾人亦不會明白其真正意思,情况如同要將「馬上」翻譯成手語,不會直譯成「馬、上」,而要譯成「立刻」。

姚勤敏表示,各地都有各自一套手語,歐洲一度嘗試統合出一種普及的手語,摘取各國手語元素演變出一種「國際手語」,現時很多官方場合皆會打國際手語。今次反修例運動瞬息萬變,他稱官方即時發言沒字幕、沒手語翻譯,警察在示威現場以揚聲器呼籲,聾人聽不到,有時亦看不見警方舉旗,經常感到很迷惘。

同時社會對聾人仍有很多誤解,姚勤敏指出,很多人仍誤以為聾人戴上助聽器再加上讀唇,就能明白旁人說話內容,「曾有30多歲的聾人朋友仍以為50年後英國會收回香港,旁人覺得聾人沒常識,其實是沒人向他們傳播知識」。

明報記者:羅嘉凝

相關字詞﹕逃犯條例 反修例 遊行 示威 集會 五大訴求 民間記者會 手語哥哥 黃耀邦 手語 聾人 編輯推介

上 / 下一篇新聞