港聞

下一篇
上一篇

【短片】鄭國漢指「批判」非critical thinking意思 (14:58)

新民黨主席葉劉淑儀早前指教育局錯譯「critical thinking」作「批判思考」,以致年輕人先天與建制對立,引起社會熱論。

嶺大校長鄭國漢今早隔空附和有關說法,指「批判」非「critical thinking」意思。

鄭國漢於培僑中學畢業禮致辭時表示,「critical thinking」譯作「批判」,是一種誤解,以為要批評、批判,找出錯誤。

他之後引用1941年一位美國學者定義,指「critical thinking」是說態度上要審慎思考,也要用恰當分析方法,例如邏輯、推理,證據等,「假如認為『批判性』就係『批判』,其實係非常之唔妥」。

至於應如何翻譯,鄭國漢稱「慎思明辨」就是「critical thinking」真真正正原本意思,「好不幸啦,以前唔知邊鬼個人士翻譯批判性思維時,無足夠意識到英文critical有好多層意思,而批判就唔係critical thinking入面嗰個意思」。

【「為批評而批評」】葉劉認為,「批判思考」的譯法會令學生傾向以批判態度對待別人意見。欲知教育局答覆,請見:http://bit.ly/1yhDcyN【讚好 #明報 關注時局:bit.ly/mpnhk】

Posted by 明報即時新聞 on Wednesday, December 3, 2014

相關字詞﹕編輯推介

上 / 下一篇新聞