港聞

【警方抱歉誤拘智障男】警方「抱歉」的措辭 Sorry?Regret? (00:57)

就美林邨命案中誤拘智障男一事,警方昨深夜發出新聞稿稱:「警方就調查是次屬嚴重罪行的兇殺案過程中,為尋求事實真相,為事主及其家屬帶來不愉快經歷,警方表示抱歉。」不過,昨深夜的新聞稿只有中文版,本報要求索取英文版時,警方表示暫時沒有。

事件中,家屬一直要求警方「道歉」,到底「道歉」和「抱歉」,措辭有何分別?菲律賓人質事件中,港府要求菲律賓政府道歉;2001年,南海中美軍機相撞,中方也曾要求美方道歉。當時曾有學者分析各種措辭、用字的分野:

國際關係學者沈旭暉:2001年南海中美軍機相撞,時任中國外長唐家璇曾研究「什麼算道歉」,並徵求英文專家意見,指出最正式的是「apologise」,其次是「sorry」;「regret」語氣雖最弱,但也是「道歉在英文的表示方法」之一。

浸大政治及國際關係學系副教授陳家洛:「regret」不但字義較模糊,亦未能顯示講話一方願承擔責任。在表達歉意用字上有國際潛規則,「apology」的層次較高,「regret」則較輕,猶如以第三者的角色對事件感「遺憾」或「抱歉」。

中大英文系助理教授梁頌康:「regret」於字典的譯法是「遺憾」,字義包含後悔、內疚或歉意等,但「regret」是「可以走位」,與「apology」是直接道歉不同。

南海軍機事件後,時任美國國務卿鮑威爾表示「遺憾」(regret),再稱「抱歉」(sorry),但重申不會道歉(apology),中方拒絕接受。直至美國總統布殊以書面稱「真摯遺憾」(sincere regret)及「深表歉意」(very sorry),中國始釋放被扣美軍人員。

【突發!】市民在過去幾年間,第一次聽到警隊公開致歉。後曾偉雄時代,態度開始轉變?【致歉全文】:http://bit.ly/1F4QhwG#明報 #明報即時新聞

Posted by 明報即時新聞 on 2015年5月12日

【家屬的夢魘】報道:http://bit.ly/1F4Vapq#明報 #明報即時新聞

Posted by 明報即時新聞 on 2015年5月12日

相關字詞﹕編輯推介

上 / 下一篇新聞