兩岸

下一篇
上一篇

京地鐵站英文名改採大細楷 參考香港加設英語廣播 (12:33)

北京地鐵站名的英文譯名標準將有修訂。按照北京市外事辦公室公布的新原則,譯名繼續使用羅馬字母拼音,但兼顧英語拼寫的發音和分寫習慣,改為每個單詞首字母大寫,其他字母小寫。以「西黃村」站為例,由「XIHUANGCUN」改成「Xihuang Cun」。至於並非以地名命名的站名,如「國家圖書館」站,則繼續用場所的英文名「National Library」。

北京市外辦表示,「地鐵站名英文譯寫和語音播報是首都國際語言環境建設的重點領域,代表首都的國際形象」,今次調整是為配合北京建設國際交往中心的定位,便利訪京的外國人;而新的英文譯寫原則比以前簡單明瞭,外國人能「念得出、看得懂、找得到」,並兼顧地理信息和人文內涵。

另外,地鐵車廂及站內廣播方面,當局稱會參考香港及倫敦,訂立英語廣播原則,並在2019年底推廣至全市各地鐵路線。

(新京報)

其他報道:【美起訴兩中國黑客】北京斥無中生有 提嚴正交涉

其他報道:中遠海能董事總經理賈利賓 台北酒店墮樓亡

其他報道:【漢語盤點2018】年度國內字:奮 國內詞:改革開放四十年 國際字:退

相關字詞﹕北京地鐵 編輯推介

上 / 下一篇新聞