早前著名遊戲商任天堂宣布要把「比卡超」改名成「皮卡丘」,引起網民關注本港譯名趨「內地化」的問題,原來不只比卡超,連英女王也要改名。香港郵政將於本月23日推出的英女王90歲誕辰的集郵品,但郵政棄用香港傳統譯名「伊利沙伯二世」,改用內地常用的「伊麗莎白二世」來稱呼英女王。
其他報道:國泰A350介紹短片「關公災難」 機師一提「中國」被打斷
香港郵政將於本月23日推出多國郵政機關發行的集郵品,供市民購買,當中澳洲郵政、新西蘭郵政、英國皇家郵政各自推出英女王90歲誕辰的主題郵票。據香港郵政網站,介紹英女王時均以「伊麗莎白二世」,而不是香港沿用多年的「伊利沙伯二世」譯名。
其實棄用香港常用譯名的例子早有先例,《明報》記者翻查最近3年的政府新聞稿,發現港府在引用地方名字時,不時使用內地常用的譯名,例如提及美國州份Massachusetts時,會使用「馬薩諸塞州」,而不是香港常用譯名「麻省」;不過提及麻省理工學院(Massachusetts Institute of Technology、簡稱MIT)時,則仍保持「麻省理工學院」的譯名。
其他跟隨內地譯名的例子,還包括古巴首都「哈瓦那」、「新西蘭」、「肯尼亞」等(見下表),但亦有地方維持沿用傳統譯名,例如港府繼續沿用土耳其的「伊斯坦堡(Istanbul)」,未有使用內地譯名「伊斯坦堡爾」。
郵政署回覆本報查詢表示,郵票及集郵科人員在翻譯有關郵品的宣傳資料時一時不察,使用了並非部門慣用的譯法,經發現後已予修正。署方已提醒相關人員日後處理翻譯文件時要加倍小心。本報現時在有關網站,見英女王已變回伊利沙伯二世。
政府新聞處稿件引用部份地名:(香港常用譯名)