即時兩岸

內地古裝劇「中譯中」笑死觀眾 網友挖苦劉詩詩演聽不懂「外語」有說服力 (14:57)

由內地女星劉詩詩與台灣演員霍建華主演的古裝劇《女醫明妃傳》本月首播,獲得不少好評,但近日播出的一集,當中一段「中譯中」的問診情節卻鬧出笑話,令網友笑翻天。

劇情講述女主角劉詩詩飾演的女醫譚允賢,為東南亞古代小國渤泥的王妃問診,因為王妃理論上不懂漢語,所以找來傳譯官為譚允賢即場傳譯。不過,傳譯官卻是以帶着外國腔調的中文向王妃發問,而王妃回答時用的也是中文,她用中文告訴侍女,侍女再以中文轉告傳譯官,傳譯官再將中文「翻譯」成中文告訴譚允賢,觀眾一時間都搞不清這4個人怎麼把相同的話傳來傳去。

有網民笑稱,王妃比傳譯官的中文還標準,質疑到底是誰不懂漢語。亦有網友揶揄女主角劉詩詩,指她在整場中文對話中,演出了「聽不懂外語」的神情,認為她的演出很有說服力。

《女醫明妃傳》劇情主要講述中國四大古代女醫者談允賢,如何由醫師晉升為杭皇后的故事。除了「中譯中」之外,此劇較早前已曾讓觀眾嘖嘖稱奇,因為譚允賢在劇中使用了不少離奇偏方醫治病人,例如指甲混鳥糞、鍋灰止血等等,更令中醫專家提醒觀眾不要模仿。

(自由時報/中央通訊社)

掌握最新消息,請Like「明報即時新聞」fb專頁!http://www.facebook.com/mingpaoinews

《女醫明妃傳》中譯中片段

【點收科】呢個節目廣告招商已達15億元人民幣,咁點算?報道:http://bit.ly/1KRE0Cg其他中國新聞:【嚴打網上謠言 封名人微博】http://bit.ly/1Td43H1【年輕企鵝懶「郁」 迫游水特訓30分鐘】...

Posted by 明報即時新聞 on 2016年2月26日

相關字詞﹕網上熱話 電視劇 編輯推介

上 / 下一篇新聞