即時兩岸

【短片】廣州路牌英文常錯漏惹笑話 網民:中國最多就是「差不多先生」 (21:36)

廣州路牌錯漏百出,串錯英文及譯法不統一,令外國人無所適從。 (廣東電視台片段)

內地路牌常使用拼音直接翻譯街道名稱或地名,常令外國人看得一頭霧水;但近日廣州傳媒報道,當地有路牌串錯英文之餘,部分更「馮京作馬涼」,令「Huanan」(華南)變成「Hunan」(湖南),差之毫釐,謬之千里。

有網民則打趣說,這種寫法堪稱是「帶有中國特色的英文」,可強迫老外「入鄉隨俗」了解中國文化,「中國最多就是『差不多先生』」。

《羊城晚報》報道,在天河東路北往南方向靠近太古匯處的一塊指示牌,「華南快速」,英文標註本應是「Huanan EXPWY」,但漏了一個「a」字變成「Hunan」,令人混淆究竟是是華南快速還是湖南快速。

另外,在廣州大道中南行線中山一交匯處下橋位置,有指示牌的「島」字英文被誤寫成「Isiand」,即把「l」錯寫成「i」。

另有路牌是錯誤用字,例如在東山口人行隧道內,多塊指示牌引導市民前往東山電車總站,該處提供無軌電車服務,英文應是「Trolleybus」,但隧道內的指示牌標註為有軌電車的「Tram」。

也有路牌在文字亂排。白雲區金沙洲廣東華僑中學門前的道路為「善賢路」,不過有交通指示牌寫成「善路賢」。

廣東電視台又發現,市內「黃埔大道」的英文譯名不統一,有譯成「Huangpu Dadao」,亦有譯作「Huangpu Ave」。另珠江新城的英文名,在路牌譯音為「Zhujiang Xincheng」,而非「Zhujiang New Town」。有廣州市民認為,「要用的話還是全英文」,例如認為「路」應譯成英文「Road」而非音譯「Lu」。

華南理工大學城市規劃專家王世福認為,問題出於路牌沒有管理系統,沒人校對及維護,又沒有將錯誤變成責任。路牌翻譯不好令外國人覺得不知所云外,亦對城市帶來負面形象。

(羊城晚報、廣東電視台)

【於心何忍?】快要被主人遺棄時,小狗仍乖乖站在主人身旁。 全文+短片: http://bit.ly/1EjjuSh 【「寧願她溺死」父親不讓男救生員碰女兒 廿歲女命喪杜拜泳灘 】http://bit.ly/1Ej2StJ【熱爆短片+圖輯】「蘭花」食烏蠅 原來係螳螂 網民:我要養100隻!http://bit.ly/1McttAA#明報 #明報即時新聞

Posted by 明報即時新聞 on 2015年8月10日

相關字詞﹕編輯推介

上 / 下一篇新聞