本報早前連續揭露劍橋護老院重重黑幕——職員將住院老人脫光衣服,在露天地方赤裸等候洗澡,又違例將地下範圍改為超市(其門外招牌圖案為一個貓頭)。由於本港人口老化,樓價高企,居住面積狹窄,未來將會有更多港人需要這類安老服務,於是,劍橋事件令全港市民關注護老院的營運質素問題,紛紛指摘社署監管不力。
一群關注社會時事、諷刺時弊的《高登討論區》網民,今日在網上發起一則熱帖,題為:<如果徐志摩去既係劍橋護老院,首再別康橋會係點?>
未幾,便有署名「徐志摩」的網民留言寫下一篇<再別劍橋護老院> :
輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,作別老人的衣裳。
那天台的敗柳,是夕陽中的悲愴;
日光裡的豔影,在我的XX盪漾。
赤地上的裸姿,油油的在我心扉撩動;
在劍橋的護老院裡,我甘心做一條死狗!
那劍橋下的一層,不是護老院,是上等貓;
堪虞土地之匱乏,掩沒老人的尊嚴。
淋浴?無敷一絹布,是向老人致上最坦誠的相對;
男女滿載一天台,在六星院舍上放歌。
但我不能放歌,悄悄是對老人無聲的發洩;
社署也為我沉默,沉默是每日的劍橋!
悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我拍一拍籮柚,甚麼氣節都拎走。
第一段咁寫會唔會好啲?#oh#
輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,作別昔日的名采。
【身家豐厚】這個世界,總是如此嗎?報道:http://bit.ly/1SB2Uqn【劍橋院友遭惡待 重案跟進】http://bit.ly/1EwfY5n【院友家屬爆投訴招報復 劍橋創辦人:若屬實為何不搬?】http://bit.ly/1HJYvLu#明報 #明報即時新聞
Posted by 明報即時新聞 on 2015年5月27日
「徐志摩」有語帶諷刺地說:「」詩中我以作服務院友的身分去寫,筆下欲道出作為服務者的苦澀......貴為六星院舍,服務者的感受卻沒備受重視,惟將忿怒的情愫肆意宣泄在唯一的弱者—老人之上。我倒是頗享受施虐的過程,反正共事的,社署的也沒怪罪,只是不能即場將那亢奮以歌唱出。眼看年華老去的院友,不禁讓我想到人的自尊何價呢?Hi 都是土地少惹的禍,不然我豈能有如斯強烈的感受?」
雖然這首<再別劍橋>的語句節奏、押韻,並不如徐志摩的原詩,但網民均指他道出了市民心聲,紛紛「賜酒」和留言說:「有神,快拜!」「好詩,好詩」「請受小弟一拜」「」
未幾,更有網民將<再別劍橋>翻譯成英文版
【標榜「6星級豪華院舍」】劍橋護老院創辦人陸艾齡,承認做法有損長者尊嚴,社署表示極度關注事件,稱事件疑涉嚴重侵犯長者私隱,已展開調查。片段+詳情:http://bit.ly/1dtck7p (明報記者攝)【詳細報道見今天(26日)出版明報】【12歲人蛇】入境處:兒童在港匿居違法 任何人士協助或介入不影響處理 http://bit.ly/1dsP6yh#明報 #明報即時新聞
Posted by 明報即時新聞 on 2015年5月25日
輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,作別昔日的名采。
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the pride in the golden days.
那天台的敗柳,是夕陽中的悲愴;
日光裡的豔影,在我的龜頭盪漾。
The rotten willows on the roof
Are grief tales in the setting sun;
Their mopish reflections on the shameless nursing home
Keep undulating in my heart. (in my XXXX)
赤地上的裸姿,油油的在我心扉撩動;
在劍橋的護老院裡,我甘心做一條死狗!
The naked body flowed on the hard roof
Sways regrettably in my heart;
I am willing to be such a modern slave
In the merciless of the nursing home.
那劍橋下的一層,不是護老院,是上等貓;
堪虞土地之匱乏,掩沒老人的尊嚴。
Downstairs of the nursing home
Holds no place for us, but for pussycat
Crumbled in the midst of land shortage,
Where senile men lose dignity .
淋浴?無敷一絹布,是向老人致上最坦誠的相對;
男女滿載一天台,在六星院舍上放歌。
To take a shower? Get naked without a curtain
Sincerely to where we faced our true self,
With the old souls sizzling on the roof,
We sing out loud in our residence.
但我不能放歌,悄悄是對老人無聲的發洩;
社署也為我沉默,沉默是每日的劍橋!
Yet now I cannot sing out loud,
Silence covered my vent;
Even government is now silent for me,
For Cambridge everyday is silent.
悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我拍一拍籮柚,甚麼氣節都拎走。
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently slapping my butt,
Taking away my long lost pride.
其他網民則上載自己的中文新版詩歌:
「沖身的我走了,正如我沖沖的涼; 我輕輕的洗手,作別夏天的天台。 那涼伴的金妞,是露台中的姑娘; 影片裡的豔影,在我的心頭盪漾。 露台上的清涼,油油的在水底招搖; 在劍橋的風波裡,我甘心做一條死魚! 那大廈下的一潭,不是清泉,是天台浴; 揉碎在老泥間,沉澱著彩虹似的夢。 尋夢撐一支長篙,向青春更青處漫溯; 滿載一屋老人,在星輝斑斕裡放蚊。 但我不能放蚊,悄悄是別離的心思; 夏蟲也為我沉默,沉默是今日的劍橋! 悄悄的我走了,正如我悄悄的來; 我揮一揮衣袖,不帶走一片床位。」
高登討論原帖:http://bit.ly/1Qhfyqz